Tillbaka i vardagen igen – Back in everyday life again

English in between

Så var julbestyr och familjeträff överståndna och livet har sakteliga börjat att återta sina normala proportioner igen.
Tiden före julafton blev det långa arbetsdagar och sena kvällar.Eftersom vi tillverkar det mesta av julklapparna själva går tiden fort. En del av glädjen med julen är ju  att se barnens ögon tindra av glädje när paketen innehåller det man önskat allra mest.
Husbon´n tillverkade delar till tågbanan som familjens småpojkar fick som komplement till den befintliga. Tåg är lyckan! En bana sattes raskt ihop med tunnlar och broar  de nya delarna kunde invigas redan på julafton.

Christmas and family reunion are passed and life has slowly begun to regain it’s normal proportions again. 

Before Christmas, were long hours and late evenings. Because we make most of our presents , time moves fast. Part of the joy of Christmas is of course to see the children’s eyes sparkle with joy when the christmas gift contains what you want most. 
Husbon’n fabricated parts for the railway as the family’s little boys had to supplement the existing one. Train is luck!  The track was quickly connected with tunnels and bridge and the new parts were initiated immediately.

Det är viktigt med passform   – All parts must fit properly
Bana med tunnel, bro och stationshus  – Railway-track,  tunnel, bridge and station

Till familjens vuxna kvinnor hade matmor stickat små schalar av handspunnet garn, en färg till var och en.
Till herrarna hade Felicia fått släppa till sin ull och av denna tovades  varma sulor för frusna fötter

For the women of the family missus had knitted shalettes .from handspun yarn, one colour each. For the men warm soles for frozen feet were made from wool sheared from Felicia, one of our ewes

Schalar i handspunnet garn  – Schalettes in  handspun yarn

Sulor i ull – Soles of felted wool

Mycket frustration vållades av ett arbete i bandväven. En livrem med namn invävt till en yngre medlem av familjen.
När man skall väva inskriptioner bör man helst göra det ofta för att inte tappa bort hur man skall gå tillväga. Det tog några timmar och mycket fram-och-tillbaka arbete innan det blev klart.Eftersom båda mina bandvävstolar var upptagna fick det bli en enkel variant tillverkad för något år sedan och modifierad  i år för att fungera tillfredsställande.

Much frustration was caused by a job in the band weave. A belt with names woven for a younger member of the family. 
When weaving inscriptions it´s  preferable to do so often, in order not to lose sight of how it has to be done. It took a few hours and very much back-and-fort -work before I made it. When both my tape looms were busy it had to be a simple version of loom, made ​​a few years ago and modified this year to function properly.

Brickvävda band  – Tablet woven belt

…med invävt namn  –  with woven name

Garnfärgning och möbelbestyr

Only  in Swedish today
Nu är det bråda tider. Julen står för dörren och familjen är stor och utspridd. Till jul brukar vi försöka att träffas alla på ett ställe. Ett ställe som roterar bland oss i familjen.
I vår familj har julen blivit barnens speciella högtid. Vi vuxna har det mesta vi behöver och vill ha så allt krut läggs på barnen.
Att få använda egenproducerat material till att förfärdiga barnklappar är en lycka. Fast jag förstår inte varför allt blir så sent igångsatt med tidsbrist som följd.

Ullen som är en ständigt pågående syssla här hos oss har fått ta paus. Det mesta är sorterat och tvättat men en del återstår så att säga på rot.
En del handspunnet garn har plockats fram ur lagret och färgats in för användning nu till jul. Igår kväll satt jag i favoritfåtöljen och nystade det färgade garnet. Jag har alla möjliga snabbgående redskap till mitt förfogande men jag gillar att använda ett ursprungligt, tystgående sådant –  en av mina nystepinnar. Nystan skall också vara vackra att se på där de ligger och väntar på sin tur i korgen bredvid min stol.
Så här ser de ut den här gången.

Handspunnen, färgad och nystad finull.

Ett annat pågående projekt är att skrapa bort färg på en ”rokoko”-stol. Den har varit brunmålad med så tjock färg att de handskurna dekorationerna nästan försvunnit under alla färglager.
Att skrapa färg är ett otroligt grannlaga och sent arbete. Stolen har många skrymslen och vrår tillsammans med skåror, blad  och druvklasar som får skrapas oerhört försiktigt för att inte få repor.
Hur den slutgiltiga ytbehandlingen skall bli är inte beslutat ännu. Dessa gamla stolar var ju ofta bemålade till skillnad från nytillverkade kopior men nu är det ju så att vi har en av nyare datum också som är betsad.
Troligen finns det gott om tid att fatta beslut eftersom händerna far illa av sickelstålet och skrapjärnen och det inte är stora områden som blir klara varje gång.
Grundarbetet på stolen är mycket gott även om en tidigare ägare har gjort en ny, icke tidstypisk, stoppning som troligen får vara kvar eftersom den fungerar som den är.

Vårt nytillskott och mitt renoveringsobjekt med ryggen mot kameran

 Att vi älskar att adoptera äldre möbler kan man se på vårt senaste nytillskott. Vi har slängt ut vårt matsalsbord med stolar (blev bara en upplagsplats för halvfärdiga vävalster, mönster mm) och istället skaffat en gammal chiffonjé. En viss ommöblering krävdes men nu finns utrymme för gäster både i sittgrupp och bädd och också utrymme för surfning.
Vi slipper alltså att varje gång vi skall kolla upp något på nätet, förflytta oss till något annat av de tre plan som finns i huset.
Tillbaka till dagens arbete som kommer att försiggå i fårhuset. Resultatet blir mer att ta hand om av det som ligger mig alla varmast om hjärtat (efter husbon´n så klart) – ullen.

Ullsortering och postproblem – Sorting wool and shipping problems


En sak jag gillar med Allmogefåren är den variationsrikedom i ull man kan få från ett enda får.
Ett bra exempel på detta är ullen från vår nye bagge, av rasen Värmlandsfår, som klipptes för någon vecka sedan.
Sorteringen av ullen var fascinerande. Förutom ull i flera olika nyanser av vitt, grått, champagne har Jacob levererat ull allt ifrån finull till ryakvalitet.

What I like with the Allmoge sheep are their variagated wool. From one sheep you can have both fine wool, wool for embrodery and rya wool.
When sorting the wool from Jacob our new Värmland ram, sheared /shorn some weeks ago, I got wool from fine wool to rya and of colours from white to gray and champagne.

Från vänster till höger ses ull av finull, gobelinull, ryaull. Överst syns finfibrig halsull  –    Different qualities of wool from one sheep.  From fine wool to doublecoated rya wool      

Jacobs ull är mestadels mycket finfibrig men innehåller också ull av ryakvalitet.

Jacob’s wool  is mainly of very fine fibers but has also some wool like rya-wool

Jacob numera klippt. – Jacob without his wool.

Rutger, vår Klövsjöbagge, också det en ras tillhörande Allmogefåren (tidigare räknades de till Ryafåren av Klövsjöflocken), visade sig under ullen vara väldigt tunn. Rutger har ätit konstant sedan han kom till oss och är numera riktigt rund, även om han har en del att ta igen.

Rutgers ull är mer finfibrig än Ryafåren, är vit med grå inslag i många nyanser. Avklippt är Rutger riktigt fläckig framför allt över rygg och länd.Som vanligt har han nosen  ner i det ätbara. På kvällskvisten, när fåren är inne och maten har serverats, kan Rutger ses titta ut runt hörnet med höstrån hängande ur mungipan fortsatt tuggande.
Rutger, our Klövsjö ram, also a sheep belonging to the Allmoge-sheep ( they earlier were part of the Rya-sheep). is white with gray spots in many shades over the back and lumbar part. When sheared he was very thin. Since he came to us he has been eating all time and has gained some weight. Like always he has his nose in the hay or the grass. When they have been let into the sheepshed and they’ve got their food, Rutger is looking round the corner with straws of hey hanging out of his corner of mouth, still shewing.

Rutger äter och äter och…   –   Rutger eating and eating and…

Som ni förstår så är ullen nu tvättad och en del är torrt medan annat torkar. Provspinning väntar.

As you probably know the wool is washed (not scoured because I want the lanoline left) and some is dried, other is drying. I long for spinning some samples.

Ett nytt problem uppstod idag när jag skulle skicka varor. Tänkte prova på postens nya tjänst där brev kan skickas med meddelandeservice till mottagare och leverantör.
Det blev ett enstaka försök som troligtvis inte kommer att upprepas. Efter att ha registrerat alla data, både leverantörsdata och mottagardata, skickades jag vidare till betalning av tjänsten via bank. Och där tog det slut. Banken betalade och jag fick kvitto men fraktsedeln som skulle bli resultatet uteblev, likaså bekräftelsen från posten som skulle komma inom två timmar. Där satt jag, utan pengar, utan fraktsedel och dessutom ett samtal till Postens kundtjänst för att söka reda på vad som hänt.
Alla dessa uppmaningar att välja hit och dit, som dessutom inte passar in på den tjänst jag behövde. Nåväl fick så småningom kontakt med någon, som inte var ansvarig för tjänsten, och alla andra var på utbildning!!!
Så småningom fick jag i alla fall reda på att pengarna hade de fått in men fraktsedeln kunde inte skrivas utan pengarna skulle återbetalas till mitt konto   –   så småningom   – när faktureringsavdelningen behagade göra så – i alla fall inom tio dagar!
Det gick väldigt fort att ta pengarna från mitt konto men inte lika fort att få tillbaka dem igen. Postens nya policy – kundanpassad!
Dessutom blev inlämningen försenad – kunden vill ju inte vänta på postens strul – så husbon´n fick hasta till inlämningsstället för att i alla fall få iväg paketen idag. Tack snälla pålitliga husbon’n som ser till att matmors humör håller sig inom rimliga gränser.

A new problem arose today when I would send the goods. I tried  to use a new kind of service where messages can be sent with the message service to both the recipient and provider. 
It was a single trial that probably will not be repeated. After registering all data, both data of the provider and the receiver, I was sent on to the payment of the service bank. And there did it end. The bank paid and I received a receipt but the bill which would result failed to materialize, as well as the confirmation mail that would come within two hours. There I was, without money, without shipping label, and also had to call  the Postal customer service to find out what happened. 
All these calls and push the buttons to  select here and there, which also does not fit the service I needed. Well eventually I got in touch with someone, who was not responsible for the service, and the people who was were all in training! 
Eventually I got in track of the money they had received but the bill could not be written out so the money would be refunded to my account eventually when the billing department was pleased to do so in any case within ten days! 
It went very quickly to take money from my account but not as fast to get them back again. ”Postens” new policy customized! 
In addition, the shipping was delayed the customer would not want to wait for postal hassles so hubby was rushing to the postal office  to at least send the packages today. Thank you dependable hubby who ensures that the mistress’s mood is kept within reasonable limits.

Och så var de fyra igen – And they were four

English in between


En vecka har gått sedan vi hämtade vår första nykomling. Dagen till ära visade sig Sverige från sin gråaste mest våta sida. Regnet öste ned när vi tog oss de sex- sju milen till vår hembygd för att hämta upp Rutger, vår nya Klövsjöbagge. Rutger är född i mitten på maj och skall få ytterligare någon månad på sig innan han får träffa våra Ryatackor.
Det är inte så märkligt som det låter att införskaffa en Klövsjöbagge istället för en ny Ryabagge. Våra tackor har sitt ursprung hos den man som ”räddade” Maj’s Klövsjöfår från att försvinna. Då kallades de Ryafår från Klövsjöflocken och gener från dessa återfinns också i våra tackors bakgrund. Vi har också försökt att inte tappa bort det mindre formatet och variationer i ullen och nu alltså tagit ett kliv tillbaka närmare ursprunget.
Rutger var svår att fånga på bild när han kom till oss. Han dök nämligen i foderhäcken tillsammans med våra baggar. Ingen blyghet där inte och inget bråk med revir heller.

A week has passed since we brought our first newcomer. To mark the occasion turned out Sweden from its greyest most wet side. The rain poured down when we took the sixseven miles to our home district to pick up Rutger, our new Klövsjö ram. Rutger was born in middle of May and will have an additional one month before he can meet our Rya ewes. 
It’s not as strange as it sounds to acquire a Klövsjö ram rather than a new Rya ram. Our ewes originate with the man who ”saved Maj’s’s Klövsjö sheep from being lost. Then called the Ryafår from Klövsjö flock and genes from these are also found in our ewes’s background. We have also tried not to lose sight of the smaller format and variations in the wool and now taken a step back closer to the origin. 
Rutger was difficult to capture images of when he came to us. He appeared namely in racks along with our rams. No shyness there and no trouble with turf either.

Rutger      

Rutger fick fotograferas i delar eftersom det inte var ofta man fick se hela honom på en och samma bild.
Han är grå och vit med svarta rundlar runt ögonen.

Rutger was photographed in part because it was not often that you saw all of him in one picture. He is gray and white with black circles around the eyes.

Rutgers bakdel  – Rutger’s butt

Dagen efter var det så dags att bege sig söderut. Där väntade Värmlandsbaggen Jacob på att få lämna födelsegården och följa med till våra Värmlandstackor.
Vi har tre vuxna tackor och ett tacklamm som skall få njuta av Jacobs sällskap. Jacob har en fantastiskt fin ull som jag hoppas han skall dela med sig av till lammen. Kombinationen av våra tackors gener och Jacobs ser vi fram emot.

The following day it was time to go south. There, the Värmland ram Jacob waited to leave his birth farm to come along to our Värmland ewes. 
We have three adult ewes and a ewe lamb which shall enjoy Jacobs’ company. Jacob has a fantastic wool which I hope he will share with the lambs. We look forward to see the combination of the genes of our ewes and Jacobs.

Jacob  

Jacob var lite mer avvaktande inför kameran men ställde upp ändå. Hans ull är en blandning av vitt, grått och brunt och är finfibrig och mycket mjuk.
Våra nya medlemmar fick bekanta sig med varandra i en liten hage några dagar men nu går de tillsammans i vår större hage.
Efter våra två resdagar var det så dags för en av våra Ryabaggar att lämna oss för att resa mot norra delen av grannlänet. En kvällssen resa som förhoppningsvis har gått bra. Nya ägarna har tidigare köpt en bagge av oss.
Så slutligen från att ha varit fem från början så har vi nu lämnat ifrån oss tre och hämtat hem två. De övriga två går på tillväxt, skall få ullen klippt och få låta den växa ut igen
Efter den regniga perioden blev det så uppehåll och soligt väder vilket lockade till en promenad i vår fina natur. En runda, via grannen och en titt på hans Highland Kettle kor med pampiga horn och raggiga päls, avslutades med en tur till ån som kommer från grannsocknen och kastar sig ned i vattenfall mellan stora stenar för att slutligen mynna ut i sjön  som vi ser från vårt fönster.
En liten gnutta avundsjuka för vattentillgången och tanken på vad man kunde gjort med denna snuddade tanken. Vid ån har i gamla tider funnits både sågverk och kvarnar men av detta finns bara rester kvar.

Jacob was a little more hesitant to the camera but stood still. His wool is a mixture of white, gray and brown and is fine -fibred which very soft. 
Our new members got acquainted with each other in a small paddock a few days but now they go together in our large pen. 
After our two days of travel it was time for one of our Rya rams to leave us to travel to the northern part of the neighboring county. A late journey that hopefully is going well. The new owners have previously bought a ram from us. 
So finally, from being five originally, we have now sold three and brought home two. The other two are growing, to have the wool sheared which have let it grow back 
After the rainy period it became which sunny weather which attracted a stroll in our beautiful nature. A round through a neighbor which a look at his Highland Kettle cows with impressive horns and shaggy fur. ended with a trip to the river coming from the neighboring parishwhich throws herself into the waterfall between the large stones that eventually flows into the lake that we see from our window. 
A little bit of envy for the water and the thought of what could be done with this touched my mind. When the river was in former times there was both sawmills and mills, but from this only remnants remain.

Highland Kettle

Vi avslutade vår tvåtimmars promenad med ett snabbt besök hos en annan granne som tog tillfället i akt och eldade upp några mögliga halmbalar. Frisk luft, röklukt och en titt på gårdens Fjordingar varav ett årsföl och sedan den sista biten upp till vår gård för kvällsysslor och kaffe.

We finished our two-hour walk with a quick visit to another neighbor who took the opportunity and stoked some moldy straw bales. Fresh air, smoke and a look at the farm Fjord horses, one of which is a Weanling and then walk the last stretch up to our farm for evening chores and coffee.