Ålandsull

Only in Swedish today about wool from the Åland sheep

Nu har det fascinerande arbetet med att upptäcka Ålandsfårets ull startat.
Jag har ju berättat att jag strax före jul fick ett efterlängtat paket från den stora ön mellan vårt land och vår tidigare östra provins.
Försändelsen innehöll tre ullfällar med ull från ett lamm och två vuxna djur.

Fakta om Ålandsfåret:( från en broschyr från  Föreningen Ålandsfåret)
  • förekommer på Finska fastlandet (1/3) och Åland (2/3)
  • rasen benämndes tidigare skärgårdsfår
  • tilhör de Nordeuropeiska kortsvansade fåren
  • relativt små – vuxna baggar väger  ~60 kg tackorna  ~40 kg
  • ½ av baggarna har horn och 20% av tackorna
  • färgen kan vara vit, grå, blågrå,beige, brungrå, brun, svart 
  • många lamm föds svarta och ändrar färg under första året
  • vita teckningar på huvud och ben är vanliga
  • alla individer unika
  • föredrar örter, löv och ängsväxter 
Sedan 2004 registreras individer och släktskap av Föreningen Ålandsfåret.

Lammfällen sorterades i måndags och dess karakteristiska drag noterades och några lockar fotograferades. Som jämförelse användes lockar från ett ryalamm.
Ullen från Ålandslammet  har, liksom Ryalammet, dubbel ullfäll dvs ullen har både bottenull och täckhår. Dessutom kan man vid genomlysning av locken upptäcka korta spretiga hår, stickelhår, som är märghår på gränsen till dödhår. Dessa märghår är i motsats till märghår i gemen, svarta inte färglösa och ullen liknar därmed Gutefårets ull.Att ullen är från ett lamm kan man se dels på lammkroken i ullens spets och på att ullen har en ljusare färg iutväxten än  spetsen.
En tvåfärgad ull kan kanske härledas till ett visst släktskap med våra svenska Gotlandsfår (som har sitt ursprung i Gutefåren) som föds svarta och ljusnar under sitt första levnadsår.

Till vänster ull av ett Ryalamm och till höger ett lamm av Ålandsfåret. I bildens ovankant syns lockar separerade i täckhår och bottenull

Dagens arbete omfattade sortering av en av de övriga fällarna. Denna gång en vit fäll med grå finfibrig nackull.

Fäll av ett vuxet får. Notera den gråare ullen i fällens kant  och min ”hållare för sländor” i högra övre hörnet som egentligen är kanten på lampan

En närmare titt på ullen visar att denna fäll har inga utpräglade täckhår. Ullen är krusig, hela ullstapeln har samma finlek. Som brukligt är lårullen grövre med färre krus och nackullen mer finfibrig.Ullen har mer glans än vår svenska finull. Den liknar mer ullen från Gotlandsfåret eller den vita Leicesterullen men den här fällen är betydligt mer finfibrig än dessa båda.

Ull från bogen
Ull från bakre delen -låret
Ull från nacken

  För att få en uppfattning om ullens grovlek spann jag ett prov från en av lockarna från sidan. Sländan jag använde är vår turkiska minislända som väger ca 15 gram.
Minislända med spunnet prov.
Försök att fotografera garnet misslyckades kanske på grund av olämplig fotoplats. Återkommer med bilder senare.

Ulligt slut ..och början – A wooly ending … and start

English in between

Slutet av året har gått helt i ullens tecken. Vid tiden för eftermiddagskaffet på nyårsafton sorterades den sista fällen av årets höstklippning. Klippningen gjordes sent. Ullen har växt sex månader sedan vårklippningen. Trots regnigt väder både under sommar och höst är ullen superfin.
Vårt senast födda lamm, ett ryalamm, lämnade märgfri, glansig och lång vit ull. Ullen mätte trettio centimeter från klippända till ullens spets.
Jämfört med ull från ett Värmlandslamm är Ryaullen dubbelt så lång.Värmlandsullen har däremot nästan dubbelt så mycket bottenull.
Årets ull var också mycket ren trots att fåren har fått gå in den senaste månaden på grund av det regniga vädret.
Det var bara två av lammen som stått med huvudet under sina mammor när de ätit som jag fick ta bort en del nackull, övrig ull kunde utan urskiljning tas tillvara.

The end of the year has gone completely in the woolly  way. At the time of afternoon coffee on New Year’s Eve the final fleece  of this year’s autumn shearing was sorted.  
The shearing was made late and the wool has grown six months since the  spring shearing.  
Despite the rainy weather during both the summer and autumn the wool are superfine.Our last-borned lamb, a Rya lamb, left shiny, long white wool free from kemp.The wool measured a foot from the clip end to the tip.Compared to wool from a  Värmland lamb the Rya wool is  twice as long. The Värmland wool in contrast, has almost twice as much undercoat. 
This year’s wool was also very clean despite the fact that the sheep have been allowed to go into the sheep-shed the last month due to the rainy weather. 
There were only two of the lambs that stood with their heads under their mothers when they ate that I had to remove some wool from the neck part, other wool was indiscriminately utilized.

Ull från ett värmlandsfår  – Wool from a Wärmland sheep
Lammull av Rya tacklamm – Wool from a Rya ewe lamb
Brun Värmlandsull och vit Ryaull båda från lamm   – Brown wool from a Wärmland ewe lamb and white wool from a Rya ewe lamb

Nu har vi startat ett nytt får- ullår. Baggarna finns på plats hos tackorna  och vi ser fram emot årets lamning – om än mycket senare än tidigare år. Allt för att ge Rutger, vår Klövsjöbagge, möjlighet att växa till sig lite. Rutger har, sedan han kom till oss, varit fixerad vid foderhäcken. Troligtvis hade han inte fått så mycket i sig i konkurrens med övriga bagglamm och baggar på sitt födelsställe. Han har tagit igen det med råge.

Now we have started a new sheep and wool year. The rams are with the ewes and we look forward to this year’s lambing albeit much later than in previous years. All to give Rutger, our Klövsjö ram, the opportunity to grow up a bit. Rutger has, since he came to us, been fixated into eating. Probably he had not had so much to eat  in competition with the other ram lambs and rams at the place where he was borned. He has made ​​up for it by far.

Idag, på det nya årets första arbetsdag, skall jag öppna ett paket med ull från Åland. Jag har tjuvkikat lite innan så jag vet att det är tre fällar av Ålandsfår som kommer från en uppfödare på Åland. Denna uppfödare finns dessutom i samma område som husbon´ns farmorsmor kom ifrån vilket gör det extra roligt att få utforska ullen därifrån. Not Åland tillhörde vid den tiden Sverige.
Ålandsfåret tillhör, precis som både våra Ryafår och Värmlandsfår, de Nordiska kortsvansade fåren, de får som man, trots försök under 1500-1800 talet, inte lyckades utrota till förmån för ”rumpefår” (tyska eller engelska tjock-, långsvansade får). Allmogen motstod alla försök att avla på de får fabrikerna önskade för att kunna framställa kläde och höll fast vid den slitstarka ullen lämplig för vadmal till kläder.
Vad jag hittills kunnat se vid min snabba titt i säcken är att  ullen har likheter med Gotlandsull (glans) och Finull (krus). I medskickade prov på fler kvaliteter kan urskiljas ull med både bottenull och täckhår med vågor istället för krus och i de flesta färger.
Att utforska våra grannländers ull från deras inhemska får är en utvidgning av mitt stora ullintresse och skall bli mycket spännande. Här finns det verkligen möjlighet att botanisera utan förutfattade meningar och påverkan  från andra och möjlighet att  testa olika förberedelser av ull och olika spinnsätt.
Detta är mitt ”nyårslöfte” och referat kommer  troligtvis (med all säkerhet)  att återkomma  ett otal gånger under året som nyss startat..

 Today, in the new year’s first day at work, I have opened a package of wool from Åland. I’ve peeked a little before so I know there are three fleeces of Åland sheep, which I got from a breeder in Åland. The farmers also lives in the same area  where hubby’s grand-grandmother came from, which makes it extra fun to explore the wool . Note Aland belonged at the time to Sweden. 
Åland sheep belong, as both our Ryafår and Värmlandsfår, to the Nordic short-tailed sheep, the sheep that, despite attempts in the 1500-1800 century, failed to eradicate for the benefit of rumpefår” (German or English, thick, long-tailed sheep). Peasantry resisted all attempts to breed the sheep to get the wool  the mills required to produce cloth and clung to the rugged wool suitable for homespun clothing. 
What I have hitherto been able to see in my quick look in the bag, is that the wool is similar to Gotlandsull (gloss) and Finull (crimp). In the pre-supplied sample of more qualities can be distinguished wool with both undercoat and outercoat, wool with waves instead of crimp, and in most colors.

To explore our neighbors wool from their domestic sheep is an extension of my great interest in wool and will  be very exciting. There is a real opportunity to explore without bias and the influence of others and the opportunity to test different preparation of wool and various ways to spin.

This is my New Year’s resolution” and abstracts will probably (almost certainly) come back numerous times during the year that has just started ..

En God Ullig fortsättning på det Nya Året önskar vi er alla.

A Happy Woolly  continuation of the New Year we wish You all

Tillbaka i vardagen igen – Back in everyday life again

English in between

Så var julbestyr och familjeträff överståndna och livet har sakteliga börjat att återta sina normala proportioner igen.
Tiden före julafton blev det långa arbetsdagar och sena kvällar.Eftersom vi tillverkar det mesta av julklapparna själva går tiden fort. En del av glädjen med julen är ju  att se barnens ögon tindra av glädje när paketen innehåller det man önskat allra mest.
Husbon´n tillverkade delar till tågbanan som familjens småpojkar fick som komplement till den befintliga. Tåg är lyckan! En bana sattes raskt ihop med tunnlar och broar  de nya delarna kunde invigas redan på julafton.

Christmas and family reunion are passed and life has slowly begun to regain it’s normal proportions again. 

Before Christmas, were long hours and late evenings. Because we make most of our presents , time moves fast. Part of the joy of Christmas is of course to see the children’s eyes sparkle with joy when the christmas gift contains what you want most. 
Husbon’n fabricated parts for the railway as the family’s little boys had to supplement the existing one. Train is luck!  The track was quickly connected with tunnels and bridge and the new parts were initiated immediately.

Det är viktigt med passform   – All parts must fit properly
Bana med tunnel, bro och stationshus  – Railway-track,  tunnel, bridge and station

Till familjens vuxna kvinnor hade matmor stickat små schalar av handspunnet garn, en färg till var och en.
Till herrarna hade Felicia fått släppa till sin ull och av denna tovades  varma sulor för frusna fötter

For the women of the family missus had knitted shalettes .from handspun yarn, one colour each. For the men warm soles for frozen feet were made from wool sheared from Felicia, one of our ewes

Schalar i handspunnet garn  – Schalettes in  handspun yarn

Sulor i ull – Soles of felted wool

Mycket frustration vållades av ett arbete i bandväven. En livrem med namn invävt till en yngre medlem av familjen.
När man skall väva inskriptioner bör man helst göra det ofta för att inte tappa bort hur man skall gå tillväga. Det tog några timmar och mycket fram-och-tillbaka arbete innan det blev klart.Eftersom båda mina bandvävstolar var upptagna fick det bli en enkel variant tillverkad för något år sedan och modifierad  i år för att fungera tillfredsställande.

Much frustration was caused by a job in the band weave. A belt with names woven for a younger member of the family. 
When weaving inscriptions it´s  preferable to do so often, in order not to lose sight of how it has to be done. It took a few hours and very much back-and-fort -work before I made it. When both my tape looms were busy it had to be a simple version of loom, made ​​a few years ago and modified this year to function properly.

Brickvävda band  – Tablet woven belt

…med invävt namn  –  with woven name

Garnfärgning och möbelbestyr

Only  in Swedish today
Nu är det bråda tider. Julen står för dörren och familjen är stor och utspridd. Till jul brukar vi försöka att träffas alla på ett ställe. Ett ställe som roterar bland oss i familjen.
I vår familj har julen blivit barnens speciella högtid. Vi vuxna har det mesta vi behöver och vill ha så allt krut läggs på barnen.
Att få använda egenproducerat material till att förfärdiga barnklappar är en lycka. Fast jag förstår inte varför allt blir så sent igångsatt med tidsbrist som följd.

Ullen som är en ständigt pågående syssla här hos oss har fått ta paus. Det mesta är sorterat och tvättat men en del återstår så att säga på rot.
En del handspunnet garn har plockats fram ur lagret och färgats in för användning nu till jul. Igår kväll satt jag i favoritfåtöljen och nystade det färgade garnet. Jag har alla möjliga snabbgående redskap till mitt förfogande men jag gillar att använda ett ursprungligt, tystgående sådant –  en av mina nystepinnar. Nystan skall också vara vackra att se på där de ligger och väntar på sin tur i korgen bredvid min stol.
Så här ser de ut den här gången.

Handspunnen, färgad och nystad finull.

Ett annat pågående projekt är att skrapa bort färg på en ”rokoko”-stol. Den har varit brunmålad med så tjock färg att de handskurna dekorationerna nästan försvunnit under alla färglager.
Att skrapa färg är ett otroligt grannlaga och sent arbete. Stolen har många skrymslen och vrår tillsammans med skåror, blad  och druvklasar som får skrapas oerhört försiktigt för att inte få repor.
Hur den slutgiltiga ytbehandlingen skall bli är inte beslutat ännu. Dessa gamla stolar var ju ofta bemålade till skillnad från nytillverkade kopior men nu är det ju så att vi har en av nyare datum också som är betsad.
Troligen finns det gott om tid att fatta beslut eftersom händerna far illa av sickelstålet och skrapjärnen och det inte är stora områden som blir klara varje gång.
Grundarbetet på stolen är mycket gott även om en tidigare ägare har gjort en ny, icke tidstypisk, stoppning som troligen får vara kvar eftersom den fungerar som den är.

Vårt nytillskott och mitt renoveringsobjekt med ryggen mot kameran

 Att vi älskar att adoptera äldre möbler kan man se på vårt senaste nytillskott. Vi har slängt ut vårt matsalsbord med stolar (blev bara en upplagsplats för halvfärdiga vävalster, mönster mm) och istället skaffat en gammal chiffonjé. En viss ommöblering krävdes men nu finns utrymme för gäster både i sittgrupp och bädd och också utrymme för surfning.
Vi slipper alltså att varje gång vi skall kolla upp något på nätet, förflytta oss till något annat av de tre plan som finns i huset.
Tillbaka till dagens arbete som kommer att försiggå i fårhuset. Resultatet blir mer att ta hand om av det som ligger mig alla varmast om hjärtat (efter husbon´n så klart) – ullen.